THE WAYS OF REPRODUCTION FRENCH TEXTS’ GRAMMATICAL FEATURES OF THE PHARMACEUTICAL DISCOURSE IN UKRAINIAN TRANSLATION.

Authors

  • S. Ibragimova National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute” Department of theory, practice and translation of French, Ukraine https://orcid.org/0000-0002-3314-8242

Keywords:

pharmaceutical discourse, French instructions for use of drugs, structural features, grammatical features, pragmatic effect

Abstract

In this article are considered the methods of reproduction grammatical features in French texts, specialized on pharmaceutical discourse, including pharmaceutical instructions and recipes, which is caused by focusing of modern linguistic studios on integrated research of linguistic phenomenon in their structural, semantical, communicative, pragmatic aspects, the need of developing the ways of translating professional texts. This work’s purpose is studying the advanced experience of Ukrainian and foreign experts about translating transformations, used during the translation of describing and informating texts. In accordance with a comparative analysis of source and translating languages, ways of translation French medical instructions as well as the results of the research are described. Analyzing the proposed problem’s theoretical aspects, using the works of both local and foreign scientists, the areas of research are substantiated. The results of researching the pharmaceutical discourse are based on the analysis of French pharmaceutical instructions. As a result of the factual analysis’ material, the specific linguopragmatic qualities of a specialized pharmaceutical discourse, which have to be considered during translation, had been separated.

References

Botsman, A.V. (2006). Strukturno-semantychni ta prahmatychni osoblyvosti farmatsevtychnykh tekstiv [na materiali anhlomovnykh instruktsii do vzhyvannia likarskykh preparativ]. Unpublished abstract of PhD dissertation. Kyiv, Ukraine

Buts, Zh.V., Ibrahimova, S.V. (2015). Osnovy naukovo-tekhnichnoho perekladu: navch. posibnyk (elektronne vydannia). Kyiv, Ukraine: NTUU “KPI”.

Latyshev, L.K. (2001). Tehnologija perevoda: uch. posobie po podgotovke perevodchikov. Moscow, Russia: NVI-TEZAURUS

Nosova, L.N. (2013). Osobennosti strukturno-smyslovoj kompozicii tekstov instrukcij k lekarstvennym preparatam na primere francuzskogo jazyka. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki,133-135.

Doctissimo: Guide des mйdicaments [Elektronnyi resurs]. Retrieved from http://www.doctissimo.fr/ Guide des mйdicaments. 6. Poshuk likiv v aptekakh Ukrainy [Elektronnyi resurs] Retrieved from https://tabletki.ua/uk/

Downloads

Issue

Section

Philology