DESCRIPTIVE TRANSLATION AND WORD FORMATION METHODS OF NEOLOGISMS IN THEMATIC GROUPS

Authors

  • I. S. Prysiazhniuk National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”, Ukraine

Keywords:

neologism, neology, descriptive translation, word formation methods, thematic group, classification of neologisms

Abstract

Word formation process is considered to be the form of language functioning essential for vocabulary arrangement and reality representation as well. Neologisms in any language are the evidence of dynamic processes in language which adapts to rapid changes in the modern world. American and British cultures have great influence on Ukrainian society due to political and economic reasons, not to mention the growing number of TV series, shows, films and music. Integration processes and a new strategy of country development contribute to the occurrence of new notions and realities as well. New words are formed by means of both borrowings and word formation methods typical for a specific language, which is why the problem of translation has always been paid much attention to. Adequate translation requires accurate analysis of context, stylistic features of the text and word formation methods to produce the most suitable equivalent. When the selection of equivalent is not possible due to the lack of lexical means in the target language, descriptive translation is the most versatile means. The article deals with the descriptive translation of neologisms within thematic groups, the notion of neologism, their classification, ways of word formation and the dependence of accurate translation on the correct analysis of the word structure. The suitability and effectiveness of descriptive translation were also analyzed in terms of conveying the meaning of neologism.

Author Biography

I. S. Prysiazhniuk, National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”

Chair of English for Engineering №1

References

Bondar, L. (2011). Mehanizmy perekladu anhliiskyh terminiv-novoutvoren ukrainskoiu movoiu [Mechanisms of English neologisms translation into Ukrainian]. Visnyk Kryvorizkoho Natsionalnoho Universytetu, 6, 81-87.

Drabov, N. (2015). Do pytannia perekladu anhliiskyh neologizmiv [Revisiting English neologisms translation]. Aktual'ni pytannya humanitarnykh nauk. Seriya “Movoznavstvo. Literaturoznavstvo”, 13, 176-181.

Zatsnyi, Y.I. (2007). Suchasnyi anhlomovnyi svit I zbahachennia slovnykovogo skladu [Modern English speaking world and vocabulary enrichment]. Lviv, Ukraine: PAIS.

Zatsnyi Y. & Yankov A. (2008). Innovatsii u slovnykovomu skladi anhliiskoi movy pochatku XXI stolittia [Innovations in English vocabulary in the beginning of XXI century]. Vinnytsia, Ukraine: Nova Knyha.

Kozmyk, H. (2007). Svit suchasnoi liudyny v konteksti movnyh zmin. Innovatsiini protsesy u leksychnii systemi anhliiskoi movy na mezhi XX I XXI stolit [Modern human’s world in language changes context. Innovation processes in English lexical system at the turn of the century]. Zaporizhzhia, Ukraine: Klasychnyi Privatnyi Universytet.

Kushch, E. (2010). Sposoby ta pryiomy perekladu anhliiskyh neolohismiv [Methods and ways of English neologisms translation]. Visnyk Mariupolskoho Derzhavnoho Universytetu, 2(4), 139-145.

Moisieieva, N. (2014). Osoblyvosti perekladu neolohizmiv u tekstah nimetskomovnoho politychnoho dyskursu [Specifics of neologisms translation in German political discourse]. Naukovi zapysky. Seriya “Filolohichni nauky”, 3, 114-118.

Namytokova, R. (1986). Avtorskie neologismy: slovoobrazovatelnyi aspect [Nonce words: word formation aspect]. Rostov-na-Donu, Russia.

Ostrovska, Y. (2009). Doslidjzennia semantyky otsinnyh neolohizmiv: zasady doboru movnoho materialu [The study of attitude neologisms: basics of language material selection]. Typolohiya movnykh znachen' u diakhronichnomu ta zistavnomu aspektakh, 19, 56-68.

Rozental, D. (2002). Sovremennyi russkii yazyk [Modern Russian]. Moscow, Russia: Airis-press.

Downloads

Issue

Section

Philology