STRUCTURAL, SEMANTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF THE FRENCH MEDICAL ABBREVIATIONS

Authors

  • I. S. Polyuk The National Technical University of Ukraine "Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute" PhD, Head of the Department of theory, practice and translation of French, Ukraine https://orcid.org/0000-0003-4426-3155

Keywords:

acronym, abbreviation, structural features, medical discourse, semantic group, functions of abbreviations

Abstract

This article examines the functioning of French abbreviations in medical discourse, their structural peculiarities, their classification based on the semantic and formal criterion. It was determined the theoretical bases of abbreviations phenomenon research in linguistics: the formation and use of different reduced French lexical items in diachronic aspect. The analysis of this question has made it possible to define the essential functions of French abbreviations in medical discourse in view of its peculiarities, author's communicative intentions and pragmatic aims: function of saving language resources, time and efforts; the lexicalization function and the appearance of neologisms; the confidential function, related to medical confidentiality for the implicit and hidden expression of a certain information. Different types of French abbreviations have been distinguished according to different criteria: those of the initial type, which can be literal, sonorous or literal and sonorous at the same time, abbreviated monosyllabic units, reduced words and mixed abbreviations; graphic, lexical and syntactic abbreviations representing elliptical shapes. By virtue to research of the semantics of abbreviations, we have developed a classification of abbreviations according to the criterion mentioned above. So, as a result of the study the basic structural, semantic and functional features of the French medical abbreviations have been analyzed.

References

Emel'janova, T. A. (2008). Strukturnye i semanticheskie osobennosti francuzskih medicinskih terminov-frazeologizmov latinskogo proishozhdenija [Structural and semantic features of the French medical terms-idioms of Latin origin]. Kul'tura narodov Prichernomor'ja, 140, 59-63.

Il'ina, N. V. (2012). Osobennosti perevoda medicinskoj terminologii [Features of the medical terminology translation] Zbіrnik materіalіv mіzhvuzіvs'koї naukovo-praktichnoї konferencії "Metodologіja ta praktika lіngvіstichnoї pіdgotovki іnozemnih studentіv". Harkіv: HNMU, 67-68.

Zubkova, O. S. (2010). Medicinskaja metafora i medicinskaja metafora-termin v individual'nom leksikone (jeksperimental'noe issledovanie)[Medical metaphor and medical metaphor-term in the individual lexicon (experimental study)], ZPU, 1,140–146.

Sinel'nikov, Ju. G., Podorvanova Y.S. (2014). Metafora kak sredstvo obrazovanija medicinskih terminov (na materiale francuzskoj pressy)[ Metaphor as a means of medical terms formation (French press)]. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo goss. un-ta. Serija «Gumanitarnye nauki», 6 (177), 21,116-121.

Syrotin, O. S. (2012).Osoblyvosti struktury ta perekladu biotekhnologhichnykh terminiv [Pecularities of structure and translation of biotechnological terms]. Visnyk dnipropetrovsjkogho universytetu im. Aljfreda Nobelja. Serija «Filologhichni nauky», 2, 206-209.

Fedorova, L. O.(1999). Aspektnyj pereklad: Francuzjka ta ukrajinsjka movy [Aspect translation French and Ukrainian languages]. Kyiv, Ukraine:Vyd-vo KNLU.

Charaudeau, P. (2010). Grammaire du sens et de l'expression [Grammar of meaning and expression]. Paris, France: Hachette Йducation.

Gouadec, D. (1986). Formation du traducteurs [Formation of the translators ]. Paris, France: La maison du dictionnaire.

Mоuzоurі Nаbіl, M.(2010). Lеs mйtарhоrеs еn mйdeсіnе [Metaphors in Medicine]. Unpublished thesis, Unіvеrsіtй Sіdі Mоhаmеd Bеn Аbdеllаh, Fиs, Maroc.

Rоulеаu, M. (1994). Lа trаduсtіоn mйdісаlе: unе аррrосhе mйthоdіquе [Medical translation methodical approach]. Brоssаrd, Quйbес, Canada: Lіnguаtесh.

Downloads

Issue

Section

Philology