Predicate transformations in English-Ukrainian translation.

Authors

  • Olena Velykodska NTUU "KPI", Ukraine

Keywords:

English-Ukrainian translation, predicate transformation, fiction translation, scientific and technical translation

Abstract

The articles aims at providing a comprehensive analysis and classification of the transformations which predicates undergo in the process of translation from English into Ukrainian. The following types and kinds of predicate transformations are identified: lexico-semantic, morphological, lexico-grammatical. Considered also are intracategorial and intercategorial predicate transformations with respect to the categories of time, aspect, voice. The reasons and conditions of predicate transformations are analyzed. A frequency analysis of predicate transformations was conducted for identifying their patterns of use during translation depending on stylistic and genre features of texts.

References

Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: [учебное пособие] / Венедикт Степанович Виноградов. – [2-е изд., перераб.] – М. : КДУ, 2004. – 240 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: уч. / Николай Константинович Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Ч. 1 Граматичні труднощі / В‘ячеслав Іванович Карабан. –– К. Політична думка, 1997. – 301 с.

Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Ч. 2 Термінологічні і жанрово-стилістичні труднощі / В‘ячеслав Іванович Карабан. –– Київ-Кременчук : Вид-во Кременчуцького державного політехнічного інституту, 1999. – 251 с.

Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську : [навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти] / В‘ячеслав Іванович Карабан. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. – 608 с.

Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії) / Лада Володимирівна Коломієць ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К. : Київ. ун-т,

– 521 с.

Рецкер Я. И. О закономерностях соответствий при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: [лингвистический очерк] / Андрей Венедиктович Федоров. – [3-е изд.] – М. : Высшая школа, 1968. – 396 с.

Klaudy K. Concretization and generalization of meaning in translation // In Translation and Meaning / Kinga Klaudy. – The Netherlands : Maanstricht. – Part 3. – 1995. – P. 141-152.

Newmark P. A Textbook of Translation / Peter Newmark. – New York, etc : Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988. – 301 p.

Nida E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber . – Leiden: Koninklsjke Brill Nv, 2003. – 216 p.

Issue

Section

Статті