THE USING OF THE VARIOUS FORMS OF NEOLOGISMS IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOURSE.
Keywords:
French neologisms, scientific and technical discourse, classification of neologisms, semantic neologisms, lexical neologisms, network neologismsAbstract
This article reviews new trends in the operation and use of neologisms in the French scientific and technical discourse. It presents the analysis of theoretical views of domestic and foreign scholars on the structure, different ways of the functioning, the origin and formation of new lexical items in French texts of scientific and technical discourse. Special attention is given to the classification of neologisms and their introducing in the specialized texts. The article describes some groups of neologisms, which are allocated among semantic, lexical neologisms and the new words of network. There are found different linguistics means of the appearance, development and using of new lexical creation. In the French text material it disclosed specifics of neologisms operation of various types and forms of French specialized discourse. Numerical examples illustrate the problems of the using and the understanding of new lexical units in French texts of scientific and technical discourse. It determined and deducted ways and means to use new formations in the French scientific and technical discourse.
References
Alekseev, A.A. (2010), Narysy z kontrastyvnoji stylistyky franzuz′koji movy [Essays on French contrastive stylistics]. Vinnytsja, Ukraine: Nova knyga.
Buts, Z.V. & Ibraguimova, S.V. (2015). Osnovy naukovo-texnitchnogo perekladu [Fundamentals of scientific and technical translation]. Kyiv, Ukraine: NTUU “KPI”.
Gorbatch, O.V. (2014). Ponjattja “neologizme” u sutchasnij neologiji [The term "neologism" in modern neologii]. Proceedings of International Theoretical and Practical Conference “Interaction units of language and speech, communicative and cognitive, socio-cultural and methodological aspects of translator”, (pp.5-9). Kyiv: NTUU «KPI».
Ljapunova, N.V. (2012). Vplyv anglijs′koji movy na merejni neologitchni procesy v ispans′kij movi [The influence of English on the network neolohichni processes in Spanish]. Studia Linguistica, 6, 374–382.
Poljuk, I.C. & Bondar, L.V. (2011). Osoblyvosti perecladu tekstiv riznyx styliv [Features of translation of texts of different styles]. Kyiv, Ukraine: NTUU “KPI”.
Shmir, A.C. & Shpyljova, D.V. (2011), Utvorennja novyx sliv (neologizmiv) ta ZMI [Formation of new words (neologisms) and media]. Philology. Actual problems of translation. Retrieved from www.rusnauka.com/27_NNM_2011/ Philologia/.
Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science Vers une linguistique de la langue savante [The French-language technical and science Towards a language of the learned language]. Wiesbaden, Oscar Brandstette.
Mounin, G. (1990). Quelques observations sur le lexique français d'aujourd'hui [Some observations on the French lexicon today]. Europe.
Rey, A. (2007). L’Amour du français. Contre les puristes et autres censeurs de la langue [Love the French. Against purists and other critics of the language]. Editions Denoël.
Dictionnaire raisonné de zoonymie: Pour une linguistique des espèces [Dictionary of zoonymie: For a species of language]. Retrieved from http://editra.ca/DEMZ/text/6d468c-12.html
Le petit Larousse illusté [The small illustrated Larousse]. Retrieved from http://www.larousse.fr/.
Terminologie : dictionnaire en ligne. Fédération Wallonie-Bruxelles [Terminology: online dictionary]. Retrieved from http://www.languefrancaise.cfwb.be/index.php?id=108
Downloads
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.