PROBLEMS OF SUBTITLE TRANSLATION FROM FRENCH INTO UKRAINIAN.

Authors

  • О. M. Parkhomenko National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”, Ukraine https://orcid.org/0000-0002-1119-9532
  • J. S. Коsar National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”, Ukraine
  • S. O. Lyachtchevskyi National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”, Ukraine

Keywords:

film translation, subtitling, subtitle translation, lexical transformations, grammatical transformations, translation of cultural realities

Abstract

The article is devoted to the study of peculiarities of subtitle translation from French into Ukrainian and is focused on finding the translation methods that are used in subtitle film translation. Special attention is paid to the possibility of using lexical and grammatical transformations and methods of transmission of cultural peculiarities and realities of Canada. The conclusions prove the fact that cultural peculiarities of Canada and its language have to be respected in order to conserve the pragmatic potential of expression and reach the pragmatic effect. It was proved on the given examples that the adaptation of feature film requires an excellent knowledge of native language. It was revealed the necessity of transmission of foreign culture features that are expressed in specific humour, quibbles, colloquial language and that represent a reflection of producer’s and scenarist’s ideas. In order to economize a place, the most important method in subtitle translation is the omission of the elements that are not obligatory within certain communicative situations for understanding the contextual meaning. It was shown how French dialogues can be transmitted in Ukrainian subtitles using lexical and grammatical transformations.

Author Biographies

О. M. Parkhomenko, National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”

Faculty of Linguistics, Chair of theory, practice and translation of French, PhD, Associate Professor.

J. S. Коsar, National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”

Faculty of Linguistics, graduate student

S. O. Lyachtchevskyi, National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”

Faculty of Linguistics, graduate student

References

Gorshkova, V. (2006). Osobennosti perevoda fil'mov s subtitrami [The peculiarities of film translation with subtitles]. Vestnik Sibirskoho hosudarstvennoho aerokosmicheskoho unyversiteta imeni akademika M. F. Reshetneva, 3, 141-144.

Demetska, V. & Fedorchenko, O. (2010) Do problemy perekladu kinotekstiv [The problems of film translation]. Naukovyy visnyk Khersons'koho derzhavnoho universytetu: zbirnyk naukovykh prats', 10, 239-243.

Lukjjanova, T. (2012). Zhanrovo-stylistychni osoblyvosti perekladu subtytriv (na materiali anghlomovnykh khudozhnikh filjmiv) [Genre and stylistic peculiarities of subtitle translation (based on the English feature films)]. Filolohichni traktaty, 4(2), 50-55.

Biagini, M. (2010). Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés. [Subtitles in interaction: the case of discourse markers in cinematic subtitled dialogues]. Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne, 15, 18-33.

Dumas, L. (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction [Subtitling: a practice on the edge of translation]. ELIS : Échanges de linguistique en Sorbonne, 2, 129-144.

Gambier, Y. (2004). La Traduction audiovisuelle: un genre en expansion [Audiovisual translation: an expanding genre]. Meta : Journal des traducteurs, 49(1), 1-11.

Guillot, M.-N. (2007). Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film. [Oral and oral illusion: signs of orality in the subtitles of movie dialogue]. Meta : Journal des traducteurs, 52(2), 239-259.

Lederer M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif [The translation today. The interpretation model]. Meta : Journal des traducteurs, 40(4), 659-663.

Minutella V. (2015). “Dacci un taglio, vuoi?” Anglicisms in dubbed tv series, then and now. Ricognizioni : Rivista di lingue, letterature e culture moderne, 2(4), 261-282.

Ramière N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film A Streetcar Named Desire (1951). [How sub-titling and dubbing can modify the film’s perception : contrastive analysis of the dubbed and subtitled French versions of the film A Streetcar Named Desire (1951)]. Meta : Journal des traducteurs, 49 (1), 102-114.

Issue

Section

Philology