PROBLEMS OF SUBTITLE TRANSLATION FROM FRENCH INTO UKRAINIAN.

О. M. Parkhomenko, J. S. Коsar, S. O. Lyachtchevskyi

Abstract


The article is devoted to the study of peculiarities of subtitle translation from French into Ukrainian and is focused on finding the translation methods that are used in subtitle film translation. Special attention is paid to the possibility of using lexical and grammatical transformations and methods of transmission of cultural peculiarities and realities of Canada. The conclusions prove the fact that cultural peculiarities of Canada and its language have to be respected in order to conserve the pragmatic potential of expression and reach the pragmatic effect. It was proved on the given examples that the adaptation of feature film requires an excellent knowledge of native language. It was revealed the necessity of transmission of foreign culture features that are expressed in specific humour, quibbles, colloquial language and that represent a reflection of producer’s and scenarist’s ideas. In order to economize a place, the most important method in subtitle translation is the omission of the elements that are not obligatory within certain communicative situations for understanding the contextual meaning. It was shown how French dialogues can be transmitted in Ukrainian subtitles using lexical and grammatical transformations.


Keywords


film translation; subtitling; subtitle translation; lexical transformations; grammatical transformations; translation of cultural realities

Full Text:

PDF (Français)

References


Gorshkova, V. (2006). Osobennosti perevoda fil'mov s subtitrami [The peculiarities of film translation with subtitles]. Vestnik Sibirskoho hosudarstvennoho aerokosmicheskoho unyversiteta imeni akademika M. F. Reshetneva, 3, 141-144.

Demetska, V. & Fedorchenko, O. (2010) Do problemy perekladu kinotekstiv [The problems of film translation]. Naukovyy visnyk Khersons'koho derzhavnoho universytetu: zbirnyk naukovykh prats', 10, 239-243.

Lukjjanova, T. (2012). Zhanrovo-stylistychni osoblyvosti perekladu subtytriv (na materiali anghlomovnykh khudozhnikh filjmiv) [Genre and stylistic peculiarities of subtitle translation (based on the English feature films)]. Filolohichni traktaty, 4(2), 50-55.

Biagini, M. (2010). Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés. [Subtitles in interaction: the case of discourse markers in cinematic subtitled dialogues]. Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne, 15, 18-33.

Dumas, L. (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction [Subtitling: a practice on the edge of translation]. ELIS : Échanges de linguistique en Sorbonne, 2, 129-144.

Gambier, Y. (2004). La Traduction audiovisuelle: un genre en expansion [Audiovisual translation: an expanding genre]. Meta : Journal des traducteurs, 49(1), 1-11.

Guillot, M.-N. (2007). Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film. [Oral and oral illusion: signs of orality in the subtitles of movie dialogue]. Meta : Journal des traducteurs, 52(2), 239-259.

Lederer M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif [The translation today. The interpretation model]. Meta : Journal des traducteurs, 40(4), 659-663.

Minutella V. (2015). “Dacci un taglio, vuoi?” Anglicisms in dubbed tv series, then and now. Ricognizioni : Rivista di lingue, letterature e culture moderne, 2(4), 261-282.

Ramière N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film A Streetcar Named Desire (1951). [How sub-titling and dubbing can modify the film’s perception : contrastive analysis of the dubbed and subtitled French versions of the film A Streetcar Named Desire (1951)]. Meta : Journal des traducteurs, 49 (1), 102-114.


GOST Style Citations


1. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / Вера Евгеньевна Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. – 2006. – №3. – С. 141-144.

2. Демецька В. До проблеми перекладу кінотекстів / В. Демецька, О. Федорченко // Науковий вісник Херсонського державного університету: збірник наукових праць. – 2010. – №10. – С. 239-243.

3. Лукьянова Т. Г. Жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів (на матеріалі англомовних художніх фільмів / Тетяна Генадіївна Лукьянова // Філологічні трактати. – 2012. – Т. 4, №2. – С. 50-55.

4. Biagini M. Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés / M. Biagini // Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne. – 2010. – №15. – Р. 18-33.

5. Dumas L. Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction / L. Dumas // ELIS : Échanges de linguistique en Sorbonne. – 2014. – №2. – Р. 129-144.

6. Gambier Y. La Traduction audiovisuelle : un genre en expansion / Y. Gambier // Meta : Journal des traducteurs. – 2004. – vol. 49, №1. – P. 1-11.

7. Guillot M.-N. Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film / M.-N. Guillot // Meta : Journal des traducteurs. – 2007. – vol. 52, №2. – P. 239-259.

8. Lederer M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif / M. Lederer // Meta : Journal des traducteurs. – 2004. – vol. 40, №4. – P. 659-663.

9. Minutella V. “Dacci un taglio, vuoi?” Anglicisms in dubbed tv series, then and now / V. Minutella // Ricognizioni : Rivista di lingue, letterature e culture moderne. – 2015. – vol. 2, №4. – P. 261-282.

10. Ramière N. Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951) / N. Ramière // Meta : Journal des traducteurs. – 2004. – vol. 49, №1. – P. 102-114. 



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8278 (Online), ISSN 2307-1591 (Print)