M. I. Sadovska


The article deals with a syntactical variety of English and Ukrainian legal terms. Legal or juridical terms are investigated in the lights of specialization of their meaning and the narrow contextual difference in comparison with general vocabulary. There is a focus on such notions as “specialization”, “unification” and “codification” as inevitable basis of every terminological system. Besides, legal terms of Latin and Greek origins are viewed as a separate element of the international juridical terminological bank and, thus, are to a greater extent left not translated. Classification on the level of specialized meaning is presented. Thorough syntactical analysis of English and Ukrainian legal terms is done. The most frequent syntactical patterns of legal word combinations consisting of two-, three- and multi-elements are distinguished (both Ukrainian and English). On the basis of comparative analysis of the syntactical structure of legal terms and word combinations, the interdependence between the structure of a lexical unit and transformation applied is traced.  The most widespread transformations applied for the translation of English legal terms are highlighted. 


legal term; terminology; syntax; syntactical types of word combinations

Full Text:



Chernovatyi, L., & Karaban, V. (2006). Pereklad anglomovnoi gromadsko-polituchnoi literatury. Systema derzhavnogo upravlinya SSHA [Translation of English public and political literature. The system of Public Administration of the USA.].Vinnytsya, Ukraine: Nova knyga.

Shemshuchenko, Ju. S. (Ed.) (2004). Jurydychna encyklopedija: v 6 t. [Juridical encyclopedia]. Kyiv, Ukraine.

Karaban, V. (2004). Anghlo-ukrajinsjkyj jurydychnyj slovnyk : Ponad 75 tysjach sliv ta slovospoluchenj jurydychnoji pidmovy ta blyzjko 160 tysjach ukr. perekladnykh vidpovidnykiv / [English-Ukrainian juridical dictionary]. Vinnycja, Ukraine: Nova knyga.

Verbenjec, M. (2004). Jurydychna terminologhija ukrajinsjkoji movy: istorija stanovlennja i funkcionuvannja: avtoref. dys. na zdobuttja nauk. stupenja kand. filol. nauk [Legal terminology of the Ukrainian language: history of establishment and functioning]. Кyiv, Ukraine.

GOST Style Citations

1. Черноватий Л. М. Переклад англомовної юридичної літератури. Навчальний посібник. / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 656 с. – (3-є видання, виправлене і доповнене).

2. Шемчушенко Ю. С. Юридична енциклопедія: В 6 т. / Редкол.: Ю.С. Шемшученко (відп. ред.) та ін. / Ю. С. Шемчушенко. – Київ: Укр. енцикл.", 2003. – 736 с.

3. Карабан В. І. Англо-український юридичний словник : Понад 75 тисяч слів та словосполучень юридичної підмови та близько 160 тисяч укр. перекладних відповідників / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 1085 с.

4. Вербенєц М. Б. Юридична термінологія української мови: історія становлення і функціонування : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук : спец. Спеціальність 1 "українська мова" / Вербенєц М. Б. – Київ, 2004. – 20 с. 


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2016 Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8278 (Online), ISSN 2307-1591 (Print)