TEACHING TRANSLATION OF FRENCH PHARMACEUTICAL TEXTS, LINGUISTIC AND METHODOLOGICAL ASPECTS.

L. V. Bondar, Т. I. Choumtchenko

Abstract


The article deals with the question of teaching translation of french pharmaceutical texts, in particular translation of medical instructions.The authors analyze structural, lexical, semantic, grammatical and pragmatic particularities of these texts in oder to  identify potential problems of  their translation. It was determined that the texts of medical instructions have some principles of informational zone segmentation, they have four zones, each of which has own linguistic means of expression and own pragmatic objectif.  French pharmaceutical texts contain a large number of terms from different fields, such as a medicine, biology, chemistry, biochemistry, including the terms of Greek and Latin origin. The difference in the principles of segmentation of French and Ukrainian medical instructions, linguistic and psycholinguistic aspects of translation skills and abilities development, all these factors should be taken into consideration during elaboration of complex exercises for translation teaching. The research showed the process of translation skills development include preparatory and basic stages. So, the authors propose some types and groups of exercises of these stages for students of linguistics translation competence formation where the aforementioned peculiarities of French pharmaceutical texts have been taken into consideration.


Keywords


pharmaceutical texts; medical instructions; zones segmentation; lexical and grammatical features; teaching translation.

Full Text:

PDF

References


Bacevych, F. C. (2010) Narycy z linghvictychnoji praghmatyky [Essays on linguistic pragmatics]. Ljviv, Ukraine : PAIC.

Bocman, A. V. (2006) Strukturno-semantychni ta praghmatychni osoblyvosti farmacevtychnykh tekstiv (na materiali anghlomovnykh instrukcij do vzhyvannja likarsjkykh preparativ) [Structural-semantic and pragmatic features pharmaceutical texts (based on the English instructions for use of drugs].Thesis abstract, Kyiv, Ukraine.

Nosova, L. N. (2013). Osobennosti strukturno-smyslovoj kompozicii tekstov instrukcij k lekarstvennym preparatam na primere francuzskogo jazyka [Structural and semantic composition features of the medical instructions texts on the example of the French language]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Moscow, Russia, 1, 133-135.

Bihyи, O.B., Bondar, L. V., Voloљynova, M.M., Maksymenko, L.O., Ohuj, O.M., Okopnaja, Ja.V. & Simkova, I.O. (2013) Teorija i praktyka formuvannja profesijno orijentovanoп inљomovnoп kompetentnosti v hovorinni u studentiv nelinhvistyиnych specialʹnostej. [Theory and practice of formation of professionally oriented foreign language competence in speaking to students of non-linguistic specialties]. Kyiv, Ukraine: KNLU.

Khacer, Gh. O. (2013) Osoblyvosti perekladu terminologhichnoji leksyky na prykladi tekstiv medychnogho sprjamuvannja [Features Translation terminological vocabulary for example medical texts direction]. Naukovi zapysky NGhU im. M. Ghogholja. Filologhichni nauky, 3, 151-154.

Chernovatyj, L. M. (2013) Metodyka vykladannja perekladu jak specialjnosti [Methods of teaching translation as a profession] Vinnycja, Ukraine: Nova Knygha.

Chernovatyj, L.M., Ganicheva T.V. (2007) Typologhija vprav dlja formuvannja navychok usnogho perekladu [Types of exercises for developing skills of interpretation ]. Linghvistychni doslidzhennja: mat. Mizhn.naukovo-metodychnogho seminaru "Aktualjni problemy suchasnogho khudozhnjogho i ghaluzevogho perekladu. Ghorlivka: GhDPIM. 6, 150-158.

Shamara, I. F. (2001 ) Nauchnyj medicinskij diskurs s pozicii sistemnogo issledovanija [Scientific medical discourse system research positions], from httр://tl-іс.kursksu.ru/рdf/013-010.рdf

Gormezano, N. (2012) Terminologies et nouvelles technologies [Terminology and new technologies]. Meta : Translators' Journal, 57 (1), 248 – 263.

Qotb, H. (2009 )Vers une didactique du franзais sur Objectifs Spйcifiques [Towards a teaching of French for specific Purposes]. Paris, France: Publibook.


GOST Style Citations


1. Бaцевич Ф. C. Нaриcи з лiнгвicтичнoї прaгмaтики : [мoнoгрaфiя] / Ф. C. Бaцевич. – Львiв : ПAIC, 2010. – 336 c.

2. Боцман А. В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук: спец. 10.02.04 "Германські мови" / Андрій Васильович Боцман. – К., 2006. – 15 с.

3. Носова Л. Н. Особенности структурно-смысловой композиции текстов инструкций к лекарственным препаратам на примере французского языка / Людмила Николаевна Носова. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №1. – С. 133-135.

4. Теорія і практика формування професійно орієнтованої іншомовної компетентності в говорінні у студентів нелінгвістичних спеціальностей. Колективна монографія / Бігич О.Б., Бондар Л. В., Волошинова М.М. та ін. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2013. – 383 с.

5. Хацер Г. О. Особливості перекладу термінологічної лексики на прикладі текстів медичного спрямування / Г. О. Хацер // Наукові записки НГУ ім. М. Гоголя. Філологічні науки. – 2013. – Кн. 3. – С. 151-154.

6. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності / Л. М. Черноватий. – Вінниця: Нова Книга, 2013.– 376 с.

7. Черноватий Л.М. Типологія вправ для формування навичок усного перекладу / Л.М. Черноватий, Т.В. Ганічева// Лінгвістичні дослідження: мат. Міжн.науково-методичного семінару "Актуальні проблеми сучасного художнього і галузевого перекладу 16–17.02.07. – Вип. 6. – Горлівка: ГДПІМ, 2007. – С.150-158.

8. Шамара И. Ф. Научный медицинский дискурс с позиции системного исследования [Электронный ресурс] / Ирина Федотовна Шамара. – Режим доступа: httр://tl-іс.kursksu.ru/рdf/013-010.рdf

9. Gormezano N. Terminologies et nouvelles technologies / Nathalie Gormezano et Sandrine Peraldi // Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators' Journal. – Vol. 57. – №1. –2012. – P. 248-263.

10. Qotb H. Vers une didactique du franзais sur Objectifs Spйcifiques / H. Qotb. – Paris: Publibook, 2009. – 54 p. 



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8278 (Online), ISSN 2307-1591 (Print)