TEACHING TRANSLATION OF FRENCH PHARMACEUTICAL TEXTS, LINGUISTIC AND METHODOLOGICAL ASPECTS.

Authors

  • L. V. Bondar The National Technical University of Ukraine "Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute" Department of theory, practice and translation of French, Ukraine https://orcid.org/0000-0002-0493-6856
  • Т. I. Choumtchenko The National Technical University of Ukraine "Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute" Department of theory, practice and translation of French, Ukraine https://orcid.org/0000-0001-5342-4497

Keywords:

pharmaceutical texts, medical instructions, zones segmentation, lexical and grammatical features, teaching translation.

Abstract

The article deals with the question of teaching translation of french pharmaceutical texts, in particular translation of medical instructions.The authors analyze structural, lexical, semantic, grammatical and pragmatic particularities of these texts in oder to  identify potential problems of  their translation. It was determined that the texts of medical instructions have some principles of informational zone segmentation, they have four zones, each of which has own linguistic means of expression and own pragmatic objectif.  French pharmaceutical texts contain a large number of terms from different fields, such as a medicine, biology, chemistry, biochemistry, including the terms of Greek and Latin origin. The difference in the principles of segmentation of French and Ukrainian medical instructions, linguistic and psycholinguistic aspects of translation skills and abilities development, all these factors should be taken into consideration during elaboration of complex exercises for translation teaching. The research showed the process of translation skills development include preparatory and basic stages. So, the authors propose some types and groups of exercises of these stages for students of linguistics translation competence formation where the aforementioned peculiarities of French pharmaceutical texts have been taken into consideration.

References

Bacevych, F. C. (2010) Narycy z linghvictychnoji praghmatyky [Essays on linguistic pragmatics]. Ljviv, Ukraine : PAIC.

Bocman, A. V. (2006) Strukturno-semantychni ta praghmatychni osoblyvosti farmacevtychnykh tekstiv (na materiali anghlomovnykh instrukcij do vzhyvannja likarsjkykh preparativ) [Structural-semantic and pragmatic features pharmaceutical texts (based on the English instructions for use of drugs].Thesis abstract, Kyiv, Ukraine.

Nosova, L. N. (2013). Osobennosti strukturno-smyslovoj kompozicii tekstov instrukcij k lekarstvennym preparatam na primere francuzskogo jazyka [Structural and semantic composition features of the medical instructions texts on the example of the French language]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Moscow, Russia, 1, 133-135.

Bihyи, O.B., Bondar, L. V., Voloљynova, M.M., Maksymenko, L.O., Ohuj, O.M., Okopnaja, Ja.V. & Simkova, I.O. (2013) Teorija i praktyka formuvannja profesijno orijentovanoп inљomovnoп kompetentnosti v hovorinni u studentiv nelinhvistyиnych specialʹnostej. [Theory and practice of formation of professionally oriented foreign language competence in speaking to students of non-linguistic specialties]. Kyiv, Ukraine: KNLU.

Khacer, Gh. O. (2013) Osoblyvosti perekladu terminologhichnoji leksyky na prykladi tekstiv medychnogho sprjamuvannja [Features Translation terminological vocabulary for example medical texts direction]. Naukovi zapysky NGhU im. M. Ghogholja. Filologhichni nauky, 3, 151-154.

Chernovatyj, L. M. (2013) Metodyka vykladannja perekladu jak specialjnosti [Methods of teaching translation as a profession] Vinnycja, Ukraine: Nova Knygha.

Chernovatyj, L.M., Ganicheva T.V. (2007) Typologhija vprav dlja formuvannja navychok usnogho perekladu [Types of exercises for developing skills of interpretation ]. Linghvistychni doslidzhennja: mat. Mizhn.naukovo-metodychnogho seminaru "Aktualjni problemy suchasnogho khudozhnjogho i ghaluzevogho perekladu. Ghorlivka: GhDPIM. 6, 150-158.

Shamara, I. F. (2001 ) Nauchnyj medicinskij diskurs s pozicii sistemnogo issledovanija [Scientific medical discourse system research positions], from httр://tl-іс.kursksu.ru/рdf/013-010.рdf

Gormezano, N. (2012) Terminologies et nouvelles technologies [Terminology and new technologies]. Meta : Translators' Journal, 57 (1), 248 – 263.

Qotb, H. (2009 )Vers une didactique du franзais sur Objectifs Spйcifiques [Towards a teaching of French for specific Purposes]. Paris, France: Publibook.

Downloads

Issue

Section

Philology