STRUCTURAL, SEMANTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF THE FRENCH MEDICAL ABBREVIATIONS

I. S. Polyuk

Abstract


This article examines the functioning of French abbreviations in medical discourse, their structural peculiarities, their classification based on the semantic and formal criterion. It was determined the theoretical bases of abbreviations phenomenon research in linguistics: the formation and use of different reduced French lexical items in diachronic aspect. The analysis of this question has made it possible to define the essential functions of French abbreviations in medical discourse in view of its peculiarities, author's communicative intentions and pragmatic aims: function of saving language resources, time and efforts; the lexicalization function and the appearance of neologisms; the confidential function, related to medical confidentiality for the implicit and hidden expression of a certain information. Different types of French abbreviations have been distinguished according to different criteria: those of the initial type, which can be literal, sonorous or literal and sonorous at the same time, abbreviated monosyllabic units, reduced words and mixed abbreviations; graphic, lexical and syntactic abbreviations representing elliptical shapes. By virtue to research of the semantics of abbreviations, we have developed a classification of abbreviations according to the criterion mentioned above. So, as a result of the study the basic structural, semantic and functional features of the French medical abbreviations have been analyzed.


Keywords


acronym; abbreviation; structural features; medical discourse; semantic group; functions of abbreviations

Full Text:

PDF

References


Emel'janova, T. A. (2008). Strukturnye i semanticheskie osobennosti francuzskih medicinskih terminov-frazeologizmov latinskogo proishozhdenija [Structural and semantic features of the French medical terms-idioms of Latin origin]. Kul'tura narodov Prichernomor'ja, 140, 59-63.

Il'ina, N. V. (2012). Osobennosti perevoda medicinskoj terminologii [Features of the medical terminology translation] Zbіrnik materіalіv mіzhvuzіvs'koї naukovo-praktichnoї konferencії "Metodologіja ta praktika lіngvіstichnoї pіdgotovki іnozemnih studentіv". Harkіv: HNMU, 67-68.

Zubkova, O. S. (2010). Medicinskaja metafora i medicinskaja metafora-termin v individual'nom leksikone (jeksperimental'noe issledovanie)[Medical metaphor and medical metaphor-term in the individual lexicon (experimental study)], ZPU, 1,140–146.

Sinel'nikov, Ju. G., Podorvanova Y.S. (2014). Metafora kak sredstvo obrazovanija medicinskih terminov (na materiale francuzskoj pressy)[ Metaphor as a means of medical terms formation (French press)]. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo goss. un-ta. Serija «Gumanitarnye nauki», 6 (177), 21,116-121.

Syrotin, O. S. (2012).Osoblyvosti struktury ta perekladu biotekhnologhichnykh terminiv [Pecularities of structure and translation of biotechnological terms]. Visnyk dnipropetrovsjkogho universytetu im. Aljfreda Nobelja. Serija «Filologhichni nauky», 2, 206-209.

Fedorova, L. O.(1999). Aspektnyj pereklad: Francuzjka ta ukrajinsjka movy [Aspect translation French and Ukrainian languages]. Kyiv, Ukraine:Vyd-vo KNLU.

Charaudeau, P. (2010). Grammaire du sens et de l'expression [Grammar of meaning and expression]. Paris, France: Hachette Йducation.

Gouadec, D. (1986). Formation du traducteurs [Formation of the translators ]. Paris, France: La maison du dictionnaire.

Mоuzоurі Nаbіl, M.(2010). Lеs mйtарhоrеs еn mйdeсіnе [Metaphors in Medicine]. Unpublished thesis, Unіvеrsіtй Sіdі Mоhаmеd Bеn Аbdеllаh, Fиs, Maroc.

Rоulеаu, M. (1994). Lа trаduсtіоn mйdісаlе: unе аррrосhе mйthоdіquе [Medical translation methodical approach]. Brоssаrd, Quйbес, Canada: Lіnguаtесh.


GOST Style Citations


1. Емельянова Т. А. Структурные и семантические особенности французских медицинских терминов-фразеологизмов латинского происхождения / Татьяна Анатольевна Емельянова // Культура народов Причерноморья. – 2008. – № 140. – С. 59-63.

2. Ильина Н. В. Особенности перевода медицинской терминологии / Наталья Владимировна Ильина // Збірник матеріалів міжвузівської науково-практичної конференції [«Методологія та практика лінгвістичної підготовки іноземних студентів»] (18 квітня 2012 р.). – Харків : ХНМУ, 2012. – С. 67-68.

3. Зубкова О. С. Медицинская метафора и медицинская метафора-термин в индивидуальном лексиконе (экспериментальное исследование) / Ольга Станиславовна Зубкова. – М.: ЗПУ, 2010. – № 1. – С. 140-146.

4. Синельников Ю. Г. Метафора как средство образования медицинских терминов (на материале французской прессы) / Ю. Г. Синельников, Я. С. Подорванова // Научные ведомости Белгородского госс. ун-та. Серия «Гуманитарные науки». – 2014. – № 6 (177). – вып. 21. – С. 116–121.

5. Сиротін О. С. Особливості структури та перекладу біотехнологічних термінів / О. С. Сиротін // Вісник дніпропетровського університету ім. Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». – 2012. – № 2. – С. 206-209.

6. Федорова Л. О.Аспектний переклад: Французька та українська мови / Лариса Олександрівна Федорова. – К.: Вид-во КНЛУ, 1999. – 137 с.

7. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression / Patrick Charaudeau. – P. : Hachette Йducation, 2010. – 927 p. 8.Gouadec D. Formation du traducteurs / Daniel Gouadec. Paris : La maison du dictionnaire, 1986. – 975 p.

9. Mоuzоurі Nаbіl M. Lеs mйtарhоrеs еn mйdeсіnе : thиsе роur l’оbtеn. du dосtоrаt еn mйdесіnе / M. Mоuzоurі Nаbіl ; Unіvеrsіtй Sіdі Mоhаmеd Bеn Аbdеllаh. – Fиs, 2010. – 174 р.

10. Rоulеаu M. Lа trаduсtіоn mйdісаlе: unе аррrосhе mйthоdіquе / М. Rоulеаu. – Brоssаrd (Quйbес): Lіnguаtесh, 1994. – 326 р. 



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8278 (Online), ISSN 2307-1591 (Print)