Subjective Translation Deformation of the Stylistic Invariant in J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rye” within Literary Works of Translation.

M. Yu. Rebenko

Abstract


The article focuses on many-facet and systemic studies of the two-aspect translation deformation within literary translation. The phenomenon of the author’s idiostyle, i.e. the system of the author’s lingual features revealed in form and content which adds creativity to fiction, serves as a criterion for this research. Its topicality is determined by the increasing number of scholarly papers focused upon the notion of “translation deformation” as a multifaceted phenomenon in translation transformation system which implies both inter- and extralingual transformations in fiction. The issues of reproducing translation deformation as a possible feature of the translator’s creativity have been so far “underestimated” in translation studies, so the proposed approach seems to be perspective. The investigation into Ukrainian and Russian translation of J.D. Salinger’s fiction made it possible to find out the distinguishing features of objective and subjective deformations interacted. A number of thematic groups have been selected to determine the creativity of psychological and lingual characteristics of the protagonist in J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rye”. The translations under study are abundant in deformations of various kinds: from euphemistic to vulgar, which cannot but tell on adequate representation of the protagonist’s image. The methods applied in the research can be attributed to studies of other idiostyles in translation and be of use for practicing translators in order to minimize inevitable and occasional losses on the way to adequate literary translation.


Keywords


translation adequacy; author’s idiostyle, J.D. Salinger; translation deformation; subjective translation deformation; stylistic invariant; slang; literary translation

References


Garbovskij N.K. Teorija perevoda [Translation theory]. Moscow, 2004. 543 p.

Kolesnichenko A.N. Sleng v anglijskom i russkom jazykah: strukturno-semanticheskij, jetimologicheskij, funkcional'nyj i stilisticheskij aspekty (na materiale proizvedenij D.Sjelindzhera “Nad propast'ju vo rzhi” i D.Gucko “Russkogovorjashhij”). Avtoref, Diss. [Slang in English and Russian languages: structural and semantic, etymological, functional and stylistic aspects (on the material of J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rye” and D.Gutsko “Russian-speaking”) Avtoref, Diss.]. Rostov-na-Donu, 2008. 27 p.

Nekryach T.Ye. [Means of natural dramatic dialogue keeping within the translation of theater works (on the basis of auto-translation)]. Materialy Vseukr. nauk. konf. “Hryhoriy Kochur u konteksti ukrayins'koyi kul'tury druhoyi polovyny XX v.” [Proc. Ukr. Conf. “Hregorii Kochur in the context of Ukrainian culture in the second half of the twentieth century”]. Lviv, 2007, pp. 171–178 (In Ukrainian).

Petrenko D.I. Jazyk originala – jazyk perevoda v uslovijah jepistemologicheskoj situacii, ideologizacii, deideologizacii obshhestva: na materiale romana Dzh.D. Sjelindzhera “The Catcher in the Rye” i ego perevodov na russkij jazik. Kand. Diss. [Source language text – target language text in terms of the epistemological situation, ideologization, and deideologization of society (on the material of J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rye” and its Russian translations) Kand. Diss.]. Stavropol, 2007. 250 p.

Torop P. Total'nyj perevod [Total translation]. Tartu, Tartuskii Universitet Publ., 1995. 220 p.

Cherednichenko O.І. Pro movu і pereklad [About language and translation]. Kyiv, Libіd Publ., 2007. 248 p.

Berman A. [Translation and the Trials of the Foreign]. The Translation Studies Reader, Devon, Florence Prod. Ltd., 2004. pp. 276–289. (In English)

Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington, Indiana University Press, 1984. 278 p.

Wales K. A Dictionary of Stylistics. Longman Group UK Lim., 1989. 504 p.

Illustration Sources

Salinger J.D. The Catcher in the Rye: English Modern Prose. SPb., Antologiya, КАRO, 2011. 288 p. (Ukr. ed.: Selindzher Dzh.D. Nad prirvoyu u zhyt.i Kyiv, Kotyhoroshko Publ., 1993. 186 p.).

Salinger J.D. The Catcher in the Rye: English Modern Prose. SPb., Antologiya, КАRO, 2011. 288 p. (Russ. ed.: Sjelindzher Dzh.D. Nad propast'ju vo rzhi. Moscow, Olimp Astrel Publ., 2001. 688 p.).

Salinger J.D. The Catcher in the Rye: English Modern Prose. SPb., Antologiya, КАRO, 2011. 288 p. (Russ. ed.: Sjelindzher Dzh.D. Nad propast'ju vo rzhi. Moscow, Eksmo Publ., 2008. 704 p.).

Salinger J.D. The Catcher in the Rye: English Modern Prose. SPb., Antologiya, КАRO, 2011. 288 p.


GOST Style Citations


  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: [учебник] / Н.К. Гарбовский. – М., 2004. – 543 с.
  2. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера “Над пропастью во ржи” и Д. Гуцко “Русскоговорящий”): автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 “Теория языка”, 10.02.04 “Германские языки”/ А.Н. Колесниченко. – Ростов-на-Дону, 2008. – 27 с.
  3. Некряч Т.Є. Засоби збереження природності драматичного діалогу під час перекладу творів для театру (на матеріалі автоперекладів) / Т.Є. Некряч // Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ віку: матеріали Всеукр. наук. конф., 14–15 жовтня 2005. – Львів: ВЦ ЛНУ імені Івана Франка, 2007. – С. 171–178.
  4. Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества: на материале романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” и его переводов на русский язык: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.01 / Д.И. Петренко. – Ставрополь, 2007. – 250 с.
  5. Тороп П. Тотальный перевод / Пеэтер Тороп.Тарту: Издательство Тартуского Университета, 1995. – 220 с.
  6. Чередниченко О.І. Про мову і переклад / О.І. Чередниченко. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
  7. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign / A.Berman; tr. by L.Venuti // The Translation Studies Reader / ed. by Lawrence Venuti. – Devon: Florence Production Ltd., 2004. – P. 276–289.
  8. Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts / Umberto Eco / ed. by Thomas Sebeok. – Bloomington: Indiana University Press, 1984. – 278 p.
  9. Wales K. A Dictionary of Stylistics / Katie Wales. – Longman Group UK Limited, 1989. – 504 p.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

  1. Селінджер Дж.Д. Над прірвою у житі: [повість] / Джером Д. Селінджер; пер. з англ. О. Логвиненка / передм. Ю. Покальчука. – К.: Котигорошко, 1993. – 186 с.
    1. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Рассказы / Джером Д. Сэлинджер; пер. с англ. – М.: “Олимп Астрель”, 2001. – 688 с.
    2. Сэлинджер Дж.Д. Собрание сочинений: [роман, повести, рассказы] / Джером Д. Сэлинджер; пер. с англ. М.Немцова. – М.: Эксмо, 2008. – 704 с.
    3. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: English Modern Prose / Jerome D. Salinger. – СПб.: Антология, КАРО, 2011. – 288 с.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8278 (Online), ISSN 2307-1591 (Print)