The Expressive Shifts in Translation of Fantasy Literature at the Different Levels of Language.
Keywords:
expressive means, stylistic devices, expressive shifts, phonetic level, morphological level, lexical level, syntactical level, emphatization, neutralization, translation transformations, fantasyAbstract
In this article the expressive shifts that occur in the translation of fantasy literature from English into Ukrainian language are considered at the different levels of language (phonetic, morphological, lexical and syntactical ones). The study was conducted on the material of the world bestselling books in the fantasy and mystics genres of the nineteenth, twentieth and twenty-first centuries. The choice of literature works for the study is determined by high popularity of these genres among the readers worldwide at the present time. In this article the functional and stylistic features of fantasy literature are considered and the definition and the causes of occurrence of the expressive shifts phenomenon in translation are analyzed. And also the author demonstrates in the article the connection between the shifts at different levels of language and the translational transformations, application of which results in the appearance of expressive shifts. Moreover the statistics is presented that shows the frequency of occurrence of the expressive shifts depending on their nature (emphatization or neutralization) and the linguistic level on which they occur, and the frequency of the transformations applied, that cause their occurrence at each level of language.
References
Barhudarov, L.S. (2008). Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda). Moscow, Russia: Publ.center of LKI [in Russian].
Kobrina, N.A., Korneeva E.A., Ossovskaja M.I., Guzeeva K.A. (2006). Grammatika anglijskogo jazyka: Morfologija.Sintaksis. St. Petersburg, Russia: “Soyuz” Publishing [in English].
Yefimov, L.P., Yasinetska O.A. (2004). Stylistyka anhliiskoi movy i dyskursyvnyi analiz. Uchbovo-metodychnyi posibnyk. Vinnytsia, Ukraine: Nova Knyha [in English].
Korunets, I.V. (2004). Porivnialna typolohiia anhliiskoi ta ukrainskoi mov. Navchalnyi posibnyk. Vinnytsia, Ukraine: Nova Knyha [in English].
Mihel'son, T.N., Uspenskaja.N.V. (1995) Prakticheskij kurs grammatiki anglijskogo jazyka. St. Petersburg, Russia: Special'naja literature [in Russian].
Korelli, M. (translator L. Khvorost) (2006) Spokuta Satany. Kharkiv, Ukraine: Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» [in Ukrainian].
Maier, S. (translator O. Fedorchenko) (2010). Sutinky. Kyiv, Ukraine: "Kraina Mrii" Publishing [in Ukrainian].
Roling, Dzh.K. (translator V. Morozov) (2004). Harri Potter i filosofskyi kamin. Kyiv, Ukraine: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA [in Ukrainian].
Tolkin, Dzh.R.R. (translator O. Mokrovolskyi) (1985). Hobit, abo Mandrivka za Imlysti hory. Kyiv, Ukraine: Veselka [in Ukrainian].
Corelli, M. (1896) The sorrows of Satan or, The strange experience of one Geoffrey Tempest, millionaire. Philadelphia, USA: J.B. Lippincott company [in English].
Meyer, S. (2005) Twilight. New York, USA: Little, Brown and Company [in English].
Rowling, J.K. (2004) Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London, UK: Bloomsberry [in English].
Tolkien, J.R.R. (1999) The Hobbit: or There and Back Again. New York, USA: Mariner Books [in English].
Downloads
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.