CLASSIFICATION OF TRANSLATORS’ MISTAKES IN THE MOVIES FOR THE UKRAINIAN AUDIENCE

A. O. Artiukh

Abstract


This article provides brief theoretical and extended practical overview of the difficulties which arise in the process of the movies and television series translation. It might be a contribution to further development of professional competence of people who translate movie scripts. Despite English-Ukrainian mistakes were studied, obtained results can be applied to process of movie translation into other languages. This article is based on the related scientific information analysis, deep research, personal author’s observations and data resulting from the conducted survey. Due to the skilled professional use of the qualitative research methods and statistical data analysis the author has managed to make important findings about state of film translation and show how it influences on the lives of ordinary people. The stated goal is to develop nonexistent before classification of causes of mistranslations in the English speaking movies adjusted to the Ukrainian viewers. The systemized reasons of mistakes are sustained by vivid examples. Furthermore, the frequency of these causes is determined and shown in the chart.  Taking into consideration provided in the article data, it would be possible to overcome the most common mistakes connected with film text adaptation.  In conclusion, the author emphasizes the importance of both appropriate translation and dubbing. 


Keywords


film text; movie translation; translation mistake; adaptation

Full Text:

PDF

References


Voroshilova, M.B. (2007). Creolized text: film text. Political linguistics, (2) 22, 106-110 [in Russian].

Efremova, M.A. (2004). The Concept of film text: structure and linguistic cultural peculiarities. Volgograd, Russian Federation [in Russian].

Konkulnovskiy, V.V. (2011). Towards the problem of translation of film texts of comedy genre. Visnyk of Lugansk National University named after Taras Shetvchenko, №16 (227), 35-39 [in Ukrainian].

Lotman, Y.M. (1998). Movie semiotics and film esthetics problems. About art, 315-323 [in Russian].

Skoromislova, N.V. (2010). Theoretical aspect of movies translation. Vestnik of Moscow State University, №1, 153-156 [in Russian].

Slyshkin, G.G., Yefremova, M.A. (2004). Film text (experience of linguocultural analysis). Moscow, Russian Federation: Vodoley Publishers [in Russian].

Tynyanov, Y.N. (1977). Poetics. History of literature. Cinema art. Moscow, Russian Federation: Nauka [in Russian].

Tsuviyan, Y.G. (1984). Towards the metasemiotic description of narration in cinematograph: works on sign systems. Tartu, Estonia [in Russian].

Eco, U. (1998). Towards a Semiotic Inquiry Into the Television Message. Moscow, Russian Federation [in Russian].


GOST Style Citations


1. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2007. – Вып. (2) 22. – С. 106–110.

2. Ефремова М. А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: На материале кинотекстов советской культуры / М.А. Ефремова. – Волгоград, 2004. – С. 185.

3. Конкульовский В. В. До проблеми перекладу кінотекстів комедійного жанру / В.В. Конкульовский // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – 2011. – №16 (227), Ч.1. – С. 35–39.

4. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПБ, 1998. – С. 315–323.

5. Скоромыслова Н.В.Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. – 2010. – № 1. – С. 153–156.

6. Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.

7. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю. Н. Тыньянов. – М.: Наука, 1977 – 572 с.

8. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам / Ю. Г. Цивьян. – Тарту: Тартуский ун-т, 1984. – Вып. 17.

9. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А. А. (1972 / 1998) // Эко У. Отсутсутвующая структура. – М., 1998. 



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8278 (Online), ISSN 2307-1591 (Print)