Yu. O. Zaichenko


The article investigates the translation transformations used by the translator Olexandr Mokrovolskyi to render the imagery and stylistic means of expression in the first translation into Ukrainian of the novel “The Hobbit, or There and Back Again” by the British author John Ronald Reuel Tolkien. The choice of the literature work for the study is determined by high popularity of fantasy fiction among the readers of all ages worldwide at the present time. This novel, published in 1937 and gained popularity since the 60-ies of the twentieth century, is one of the most significant for the development of fantasy fiction in the following decades as well as the epic trilogy “The Lord of the Rings” by the same author, the stories about Conan the Barbarian by the American writer Robert Ervin Howard and the series of novels “The Chronicles of Narnia” by the British writer Clive Staples Lewis. The novel “The Hobbit, or There and Back Again” is full of various author's stylistic devices and expressive means, but the article focuses on the means of translation of three most commonly used tropes, such as epithet, metaphor and simile. Some kinds of grammatical, lexical-grammatical, lexical-semantic, lexical-stylistic transformations used by the translator are described in the article. 


fantasy; translation; translation transformation paths; the epithet; metaphor; comparison

Full Text:



Arnold I.V. (2009). Stylistics of Modern English (Decoding Stylistics). Moscow, Russia: Flinta-Nauka Publisher [in Russian].

Kazakova T.A. (2002). Translation Techniques English – Russian. St. Petersburg, Russia: “Soyuz” Publishing [in Russian].

Komissarov V.N. (1990). Theory of Translation (Linguistic Aspects). Moscow, Russia: Vyshchaya Shkola [in Russian].

Kukharenko V.A. (2000). A Book of Practice in Stylistics. Vinnytsia, Ukraine: Nova Knyha [in English].

Yartseva V.N. (1990). Linguistic Encyclopedic Dictionary. Moscow, Russia: Sovietskaya Encyclopedia [in Russian].

Morokhovskiy A.N., Vorobiyova O.P., Likhosherst N.I., Timoshenko E.V. (1984). Kyiv, Ukraine: Vyshcha Shkola [in Russian].

Tolkien J.R.R. (translator O. Mokrovolskyi) (1985). Hobit, or Journey across the Misty Mountains. Kyiv, Ukraine: Veselka [in Ukrainian].

Tolkien J.R.R. (1999) The Hobbit: or There and Back Again. New York, USA: Mariner Books [in English].

GOST Style Citations

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования.) / И.В. Арнольд. – М.: Флинта-Наука, 2009. – 384с.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода English – Russian. Учебное пособие. / А.Т. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистический аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253с.

4. Кухаренко В.А. Практикум з стилістики англійської мови: Підручник / Валерія Андріївна Кухаренко. – Вінниця: Нова Книга, 2000. –160 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / [упоряд. В.Н. Ярцева]. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 685с.

6. Стилистика английского языка / [Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В.]. – К.: Вища Школа, 1984. – 248с.

7. Толкін Дж.Р.Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори. Пер. з англ. О.M. Мокровольского. [роман] / Джон Роналд Руел Толкін. – К.: Веселка, 1985. – 304с.

8. Tolkien J.R.R. The Hobbit: or There and Back Again. : [romance] / John Ronald Reuel Tolkien. – Mariner Books, 1999. – 272 p. 

Copyright (c) 2016 Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8278 (Online), ISSN 2307-1591 (Print)